perjantai 2. toukokuuta 2014

Nuorucaisten tapain sijvollisuudest II

Annan Erasmus Rotterdamilaisen antaa lisää ohjeita Nuorucaisille. Nyt seuraa Cullaisen Kirian Toisen Osan 1. Lucu, eli Ruumiin Waatettamisest.

2. Ehkei täsä wissiä muoto taita edes kirjotta / sentähden ettei caickein Wara eli Arwo ole yhtäläinen / eikä jocaitzes Maanpaicas ole ne samat sijwolliset ja sijwottomat / wijmeisex / eikä joca aica ne samat kelpa eli eij kelpa.                         

3. Mingätähden nijn cuin monesa muusa / nijn myös täsä on wähä myöden andaminen Sanan lascun jälken / Laille ja Macunnan Tawalle / nijn myös Ajalle / josta waarin ottaa käskewät Wijsat. 

5. Wetä peräsäns pitkiä Lieppeitä / Waimowäesä nauretan / Mies Wäesä laitetan / jos se Cardinaleille ja Pispoille on sowelias / jätän minä muiden duomita.                             

6. Coriat Lijna Waatet owat aina häpexi lujetut / nijn Miehille cuin Waimoille; Sillä tämä on toinen Waateen Tarwet / että se peittäis ne / cuin häpjällisest Ihmisten Silmille osotetan.

8. Mutoin nijn lyhy Watet / ettei se cumartawalle peitä nijtä paickoja / joille tulee Cunnia / on jocapaicas cunniatoin.  

11. Halpa Waatteen parsi sopi Nuorucaisille hywin / mutta paitzi Saastaisutta.                         

12. Muutamat sijwottomast heidän Ihocastens / ja Hameens Partaat / oman Wetens priscotuxella painawat / taicka powensa ja Hiansa sijwottomalla / Klijsterillä ( Woitella ) eij Klijtulla , waan Sieranden ja Suun Cuolalla pyhkiwät.

15. Jos Wanhembas owat andanet sinulle caunit Waattet / nijn älä itziäs catzele alaspäin kätyillä Silmillä / äläkö ilosta kehu / ja muille näyttele / sillä toinen on Maracattein / toinen Rijkincuckoin tapa. muut mahtawat ihmetellä / älä sinä ole tietäwänäskän / ettäs hywin olet watittu.                              

16. Jota suurembi Onni ( Rickaus ) on / sitä otollisembi olcon Siweys.

Colmannen Osan II. Lucu. Tawoista Wierasten pidoisa.

1. PIdoisa ocon iloisus läsnä / eij pramius. älä istu Pöydän tygö mutoin cuin pestynä / mutta ennen leicka Kyndes / ettei nijhin mitän saastasta tartuis / ja sinä cutzutan Licasormexi.                         

2. Heitä myös ennen Wetes salaisest / taicka jos asia nijn waati / tyhiennä myös watzas. jos myös tapahtu / että jotakin kiindiäst on solmettu / nijn on tarpellinen siteitä wähän hellittä / joca Pöydän tykönä soweliattomast tapahduis.                         

3. Käsiäs pyhkeisäs heitä myös pois caicki cuin mielelles on surullinen.                         

4. Sillä Pidosa eij sowi olla surullisna / eikä ketän surullisexi tehdä

8. Atrioitesas pidä molemmat Kätes Pöydällä / eij yhdesä / eikä Lautaisen päällä.

10. Nojata Pöydän päälle taicka toisella / taicka molemmillä Kynnärpäillä / wanhudesta eli taudista wäsyneille sallitan.

22. Alca Pito cohta juomisella / on Juopulallein Tapa / jotca juowat / eij että he janowat / mutta että heidän Tapans nijn on.

28. Sekä Wijna sekä Olut eij wähemmin cuin Winacan juowuttawainen / nijn cuin se poicain terweyden wahingoidze / nijn myös hywät tawat turmele. 

30. Muutoin nijtä jotca mielelläns Wijna juowat / nämät Palcat seurawat. ruostunet Hambaat / rippuwaiset Posket / punaiset Silmät / hämmästywäinen Mieli / lyhykäisest sanottu. Wanhuus ennen wanhuden aicaa.

39. Sormensa Liemeen casta / on taloinpoicainen tapa / waan ottacon Weitzellä eli Gaffelilla mitä hän tahto eikä sitäkän walitco coco Fadista / nijn cuin hercullisien tapa on / mutta ottacan sen cuin hänen edesäns on.

61. Cuoria Munaa Sormein Kynsillä eli Peucalolla / on naurollinen / tehdä sitä ulos pistetyllä Kielellä / on wielä naurollisembi / Weitzellä se tapahtu soweliammast.

64. Lautaista eli Fatia / johon sokerita / eli muuta makiaa on tartunut / Kieleläns nuolla / on Kissain työ eij Ihmisten.

91. Juomisesa pitä olemaan wapaus.                          

Häpiällienen on / nijn cuin Flaccus sano / edes tuoda jos jotakin joldaculda atrioitesa on ajattelemattomast tullu sanotuxi.                         

92. Mitä siellä tapahtu eli sanotan / on Wijnalle tygölukeminen / ettes tätä cuulis. minä wihaan muistawaa juomacumpania. 

(Jatkuu)

2 kommenttia:

  1. Tiedätkö, onko alkutekstiä saatavilla esim. verkosta? Kaipa Erasmus tämänkin teoksen latinaksi kirjoitti.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Verkosta löytyy kyllä. Kävin itse läpi 1530-luvulla käännetyn saksankielisen tekstin, ja kyllä se oli kansanomaisuudessaan hauska. Mutta samalla arvostukseni suomennosta kohtaan senkuin kasvoi. Kun haet saksan- tai englanninkielisestä Wikistä, huomaa että kijoitusvuosi on 1530! Otsikot saattavat vaihdella.

      Poista